不出远门英语怎么说
小编由 分享
时间:
推荐文章

"不出远门" (bù chū yuǎn mén) is a Chinese idiom that means "to not leave one's own home or neighborhood" or "to stay close to home." It can be translated as "to stay within doors," "to stay at home," or "to not go far from home."
This idiom comes from a story in the "Zhou Li," a Chinese classic text from the Han Dynasty (206 BC – 220 AD). The story tells of a man named Jie Zitui who lived during the reign of Duke Wen of Jin. Jie Zitui was a loyal and devoted subject who followed Duke Wen into exile when the Duke was forced to flee his kingdom. Jie Zitui cooked and cared for Duke Wen during their time in exile, and when Duke Wen regained his throne, Jie Zitui refused all rewards and honors, choosing instead to live a simple and reclusive life in the mountains. Duke Wen respected Jie Zitui's wishes and allowed him to live in peace, but when Jie Zitui's mother fell ill, he returned home to care for her. Duke Wen visited Jie Zitui's home to thank him for his loyalty and service, but Jie Zitui was so ashamed of his simple lifestyle that he hid in a stove to avoid meeting the Duke. Duke Wen eventually found Jie Zitui and offered him a high position in the government, but Jie Zitui declined and returned to his life of solitude. From then on, the phrase "不出远门" (bù chū yuǎn mén) became associated with living a simple and reclusive life, staying close to home and avoiding the outside world.
Here are some example sentences using the idiom "不出远门" (bù chū yuǎn mén) in English and Chinese:
English: "I prefer to stay within doors and not go far from home."
Chinese: "我更喜欢不出远门,呆在家里。" (Wǒ gèng xǐhuan bù chū yuǎn mén, dāi zài jiālǐ.)
English: "I've been so busy lately that I haven't had a chance to leave the house."
Chinese: "最近我太忙了,都没有机会出门。" (Zuìjìn wǒ tài máng le, dōu méiyǒu jīhuì chū mén.)
English: "I'm not much of a traveler and prefer to stay at home."
Chinese: "我不是很喜欢旅行,喜欢呆在家里。" (Wǒ búshì hěn xǐhuan lǚxíng, xǐhuan dāi zài jiālǐ.)
This idiom comes from a story in the "Zhou Li," a Chinese classic text from the Han Dynasty (206 BC – 220 AD). The story tells of a man named Jie Zitui who lived during the reign of Duke Wen of Jin. Jie Zitui was a loyal and devoted subject who followed Duke Wen into exile when the Duke was forced to flee his kingdom. Jie Zitui cooked and cared for Duke Wen during their time in exile, and when Duke Wen regained his throne, Jie Zitui refused all rewards and honors, choosing instead to live a simple and reclusive life in the mountains. Duke Wen respected Jie Zitui's wishes and allowed him to live in peace, but when Jie Zitui's mother fell ill, he returned home to care for her. Duke Wen visited Jie Zitui's home to thank him for his loyalty and service, but Jie Zitui was so ashamed of his simple lifestyle that he hid in a stove to avoid meeting the Duke. Duke Wen eventually found Jie Zitui and offered him a high position in the government, but Jie Zitui declined and returned to his life of solitude. From then on, the phrase "不出远门" (bù chū yuǎn mén) became associated with living a simple and reclusive life, staying close to home and avoiding the outside world.
Here are some example sentences using the idiom "不出远门" (bù chū yuǎn mén) in English and Chinese:
English: "I prefer to stay within doors and not go far from home."
Chinese: "我更喜欢不出远门,呆在家里。" (Wǒ gèng xǐhuan bù chū yuǎn mén, dāi zài jiālǐ.)
English: "I've been so busy lately that I haven't had a chance to leave the house."
Chinese: "最近我太忙了,都没有机会出门。" (Zuìjìn wǒ tài máng le, dōu méiyǒu jīhuì chū mén.)
English: "I'm not much of a traveler and prefer to stay at home."
Chinese: "我不是很喜欢旅行,喜欢呆在家里。" (Wǒ búshì hěn xǐhuan lǚxíng, xǐhuan dāi zài jiālǐ.)
不出远门英语怎么说
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式