Professor of Translation
推荐文章



释义
译审;
权威例句
Appendix 3.2: Translation of a Letter from Professor Karl Löwner of the University of Prague to Professor Louis L. Silverman (Dartm...Tradition of the Written Constitution: A Comment on Professor Lessig's Theory of Translation, The
The Orkhon Inscriptions: Being a Translation of Professor Vilhelm Thomsen's Final Danish Rendering
Professor Dubs' Translation of the Biography of Wang Mang
Aspects of Translation Education: An Interview with Professor Anthony Pym
Professor A. Guillaume's Translation of the "Sīrah"
Position of Professor (f/m) of Translation Studies at the…
Philip Roth's Professor of Desire in the Light of Its French Translation
On Translation Theory and the Teaching of Translation——An Interview with Professor Rosemary Arrojo
Making God's Word Clear for his People: Professor John Jeske's involvement in the translation of the New International Version of th...
1. Years ago, a Brazilian publisher entrusted a local college professor with the translation of a science book for the general public.
数年前,一位巴西的出版商曾委托当地某大学教授翻译一本适宜一般公众阅读的科学著作。
youdao
2. For example, a Florida professor with whom the company works handles some of Icop's translation work for markets in Egypt and Saudi Arabia.
例如,一个佛罗里达的教授正为该公司工作,负责处理埃及和阿拉伯市场的翻译工作。
youdao
3. "There's a translation of Hamlet into Klingon," says Professor Frommer. "There are Klingon clubs that meet all over the world."
Frommer教授称:“你可以找到克林贡语译本的哈姆雷特,全球也有大量的克林贡语俱乐部。”
youdao
4. According to Professor Xu Jun, translation consists of three levels, i. e. the level of thinking, semantic level and aesthetic level.
许均教授提出翻译可分为思维、语义和审美三个层次。
youdao
5. Professor Newmark takes into account the role of context, genre and culture in the actual rendering process, and proposed seven metaphor translation procedures in the light of communicative theory.
纽马克教授在实际翻译过程中考虑到语篇、语体和文化等因素,进而在交际翻译理论的基础上提出了七种隐喻翻译的方法。
youdao
6. This essay, from the angle of Hermeneutics, explores Professor Xu's proposition, and concludes that Hermeneutics should be regarded as the highest target in literary translation.
本文从哲学解释学的角度对这一理论进行了论证,认为优势竞赛论应作为文学翻译的最高目标。
youdao
7. However, professor gu has confined his argumentation to the objective existence of multiple translation criteria, ignoring the detailed expounding of their selectional conditions.
然而,辜教授只论证了多个翻译标准存在的客观现实及其合理性,而对选择翻译标准的限制条件没有详加论述。
youdao
8. The paper discusses the translation methods of the name of trademark from the three translating principles which were pointed by Professor FAN Zhong-ying.
本文从范仲英先生提出的翻译三原则入手,探讨了商标名称翻译的基本方法,其目的在于通过讨论引起人们对于商标名称翻译的正确性和真实性的重视。
youdao
9. I was recently dozing through a translation conference as one of the speakers, a professor of linguistics, was discussing the ethical importance of a high-quality translation.
最近,我参加了一个翻译会议,当一位语言学教授在讨论高质量译文在职业道德上的重要性时,我正在打盹儿。
youdao
10. This paper applies Professor Gu Zhengkun's principle of"Optimal Approximation"to the translation of classical Chinese poetry into English and proposes the proper compensation means.
本篇论文应用了辜正坤教授的“最佳近似值”原则,探讨古诗英译的难点及变通补偿策略。
youdao
11. Dr. ZHANG Jian, full professor of English studies, PhD advisor, is engaged in teaching and research of journalism English studies and translation.
上海外国语大学英语教授、博士生导师。长期从事新闻英语、新闻翻译的教学和研究。
youdao
12. In the paper, author of this thesis will discuss the manipulation of cultural imagery in poetry translation from the perspective of Professor Xu Yuanchong's translation principles.
在本文中,作者主要从许渊冲教授的翻译原则来探讨文化意象的处理问题。
youdao
13. "Plural Complementarism of Translation Standard" (PCTS) was first proposed by Professor Gu Zhengkun in the 1980s.
二十世纪八十年代,辜正坤教授首次提出了“翻译标准多元互补论”。
youdao
14. In the end, a case study is analyzed to discuss the function and translation method of intertextual signs based on the English version of The Peony Pavilion translated by Professor Wang Rongpei.
再次,以汪榕培教授的《牡丹亭》英译本作为蓝本,将互文符号分为五类并讨论符号在文中的作用以及互文符号翻译策略。
youdao
15. This paper is a close study on the revision of poetry translations by professor Xu Yuanchong, with an aim to shed some light on the English translation of classic Chinese poems.
本文通过对许渊冲先生诗词改译情况的分类研究,旨在为中国古典诗词的英译带来借鉴与启示。
youdao
16. This paper is a close study on the revision of poetry translations by professor Xu Yuanchong, with an aim to shed some light on the English translation of classic Chinese poems.
本文通过对许渊冲先生诗词改译情况的分类研究,旨在为中国古典诗词的英译带来借鉴与启示。
youdao
Professor of Translation




