为何中国龙叫loong而不是dragon?loong和dragon区别
小编由 分享
时间:
推荐文章

国外在忙着打仗,而国内则在庆祝龙年的到来。随着龙年的开启,“龙”字的英文翻译引发全网关注。以往“龙”都是翻译为dragon,然而,据报道,近年来,龙不再翻译为dragon,而是loong。
一、为什么中国龙叫loong而不是dragon?
首先,我们得明确一点,dragon在英语文化中的内涵与中国的龙并不完全吻合。dragon在英语中通常被描绘为一种邪恶、凶猛的生物,与骑士、公主和城堡等元素紧密相连,往往作为需要被征服或消灭的对象。而在中国传统文化中,龙则是吉祥、尊贵的象征,代表着皇权、智慧和力量,是中华民族的图腾和精神寄托。这种文化意义上的差异,使得直接使用“dragon”来指代中国龙可能会产生误解。
其次,语言的交流需要尊重和理解对方的文化。在跨文化交流中,为了避免文化冲突和误解,我们往往需要寻找一种更为恰当、尊重对方文化的表达方式。因此,为了准确传达中国龙的文化内涵,同时避免与英语中的dragon产生混淆,学者和翻译家们选择了使用“loong”这一新的译名。
二、loong和dragon的区别
文化内涵:如前文所述,dragon和loong在文化内涵上存在着显著的差异。dragon通常与邪恶、凶猛相关联,而loong则代表着吉祥、尊贵和力量。这种差异反映了两种文化对龙这一生物的不同理解和想象。
历史渊源:dragon一词在英语中的使用历史悠久,与各种神话、传说和文学作品紧密相连。而loong作为一个新的译名,其历史渊源相对较浅,但与中国传统文化的联系更为紧密。
语言交流:在实际的语言交流中,使用“loong”而非“dragon”可以更好地传达中国龙的文化内涵,避免产生误解。同时,这种命名方式也体现了对中国文化的尊重和理解。
为何中国龙叫loong而不是dragon?loong和dragon区别
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:





点击下载文档文档为doc格式