2024年6月英语四级翻译训练题及答案:月光族
推荐文章
英语四级考试包括写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是很多同学的弱点和槽点,因为四级翻译不仅考察了我们的语法功底,而且对我们的语言运用能力有一定的要求。只有每天多练习,才能稳步提升翻译能力。
四级翻译题目:
中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的 年轻人。
参考译文:
The rapid development of China's economy has led to the growing popularity of consumer culture. At the same time, it has given rise to a group of young people with advanced degrees who fully embrace the capitalist consumption model, accustomed to spending their entire monthly salary in a month. Therefore, they are referred to as "the moonlight group" (the moonlight group). The term "moonlight group" emerged in the late 1990s as a satirical term for young people from wealthy backgrounds, with higher education, who fully enjoy fast food culture (fast food culture).
翻译重点词汇:
1. rapid development - 这个词组指的是在短时间内快速的增长和发展。在中国经济的背景下,它描述了经济景观在几年内的快速扩张和转变。
2. economy - 这个词指的是一个社会或国家内生产、分配和消费商品和服务的一个系统。
3. consumer culture - 这种文化以个人购买和使用商品和服务为特征,而不是为了投资或生产。它反映了一个社会中,个体将消费作为生活的方式。
4. advanced degrees - 这个短语指的是比学士学位更高层次的教育资格,如硕士或博士学位。
5. capitalist consumption model - 这个术语指的是在资本主义体系下,以消费为核心的经济行为模式,强调个人通过购买商品和服务来满足需求和欲望。
6. fast food culture - 这个词汇指的是快餐文化,它涉及到快速、方便、通常价格低廉的食物选择,以及这种饮食习惯在社会中的普及。
7. moonlight group - 这个词汇原本指的是那些晚上工作(moonlighting)的人,但在本文中,它指的是那些习惯于每月赚取的工资全部花光的年轻人,这个词汇带有一定的讽刺意味,指那些来自富裕家庭、受过高等教育、享受快餐文化的年轻人。
2024年6月英语四级翻译训练题及答案:月光族




